Sin traducciones, ni Shakespeare ni Homero serían lo que son.

22 febrero 2012

Nice to meet you!

¡Bienvenidos a mi blog «palabras X el mundo»!

Soy una estudiante de último curso de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Desde hace tiempo quería empezar un blog pero entre unas cosas y otras nunca lo hacía, así que voy a aprovechar esta oportunidad para ponerme al día.

La idea vino por parte de un proyecto para la asignatura Informática Aplicada a la Traducción. Tengo que realizar una especie de cuaderno de bitácora. Así que durante el curso intentaré trasladar al blog todo lo aprendido en clase. Trataré temas acerca de las prestaciones básicas de la informática, y en especial de Internet, a la traducción, algunos programas como el tratamiento de textos, bases de datos y navegadores, herramientas específicas para las memorias de traducción y técnicas de traducción asistida, además de la importancia de la gestión de proyectos y de terminología. No me olvidaré de hablar de todo aquello que esté relacionado con la actualidad profesional del traductor (y del intérprete, por supuesto), qué le suponen todo ese tipo de herramientas, y las ventajas o desventajas que conllevan. Seguro que habrá posturas contrarias… Ante todo siempre intentaré poner por escrito la teoría, pero daré también mi valoración personal.


Para todos aquellos que estén interesados en profundizar un poquito más en el contenido y lo que supone la Informática Aplicada a la Traducción, aquí os dejo las referencias bibliográficas aportadas por la profesora y que a mí me han resultado más interesantes. No hace falta examinarlas al pie de la letra, pero nunca sabes cuándo te vendrán bien, así que es bueno echarles una pequeña ojeada:

- Melby, Alan K.: «Eight Types of TranslationTechnology»;
- JoSTrans (The Journal of Specialised Translation);
Articles for Translators (TranslationDirectory.com);
La linterna del traductor (revista de Traducción);
- Freelance Translators;
- Panacea Tremédica (revista dedicada a herramientas de ayuda a la traducción);
Punto y Coma (Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea).

Por último, ya que mi primera tarea ha consistido en crear un blog, os remito aquí a unas entradas de un compañero que nos ha podido salvar a muchos de cómo saber utilizar estos portales. ¡Gracias! Y un artículo de cómo tener éxito a través de estos blogs (y que intentaré llevar a la práctica a partir de ahora). 

2 comentarios:

  1. Purificación Fernández-Estrada8 de abril de 2012, 19:59

    Enhorabuena por tu naciente blog. Aunque no pueda opinar de muchas de tus entradas, me gustará seguir tu evolución profesional.

    ResponderEliminar

Deja aquí tu comentario