Sin traducciones, ni Shakespeare ni Homero serían lo que son.

29 febrero 2012

Gestión de proyectos

Seguro que muchos (me incluyo) os habéis preguntado miles de veces qué conseguimos realizando una gestión de proyectos, y hasta hemos llegado a pensar que perderíamos más tiempo intentando establecer día a día cada tarea en vez de ponernos de lleno con el encargo. Bueno, aquí voy a intentar que se vean todas las ventajas que supone una buena gestión de proyectos de traducción, y anotaré también unos pequeños consejos.

La gestión de proyectos consiste en la organización, coordinación de recursos, tareas y personas y adopción de decisiones exhaustivas que, tras fijar unas métricas determinadas (palabras por día, páginas por día), se llegue a establecer el número de días que necesitamos para terminar el encargo. Todo depende del volumen del trabajo, claro, pero hay que seguir una serie de fases:

      -         1ª fase: Preparación. En ella, hay que valorar las siguientes subtareas:
Recepción del proyecto por parte del cliente
Valoración: número total de palabras, localización de imágenes, deadlines, número de trabajadores;
Presupuesto estimado;
• Terminología: es necesario realizar de antemano un glosario y proceso de documentación (sobre todo cuando se trata de un cliente nuevo), una guía y un sistema coherente y claro de intercambio de información para que todos los miembros del proyecto se coordinen de forma adecuada;
Recursos: hay que tener en cuenta los recursos electrónicos para facilitar la tarea del traductor (bases de datos, memorias de traducción, programas de traducción asistida);
• Envío del proyecto, consultas, aprobación del cliente y posteriores modificaciones (puesto que el cliente puede exigir el envío del material una vez se fuera realizando);
• Tiempo de descanso.

-          2ª fase: Intervención Lingüística. Con las siguientes subtareas:
• Traducción;
• Localización de capturas de pantalla, imágenes, etc.;
• Corrección y Revisión: teniendo en cuenta que es imprescindible fijar unos criterios previos de homogeneidad de estilo y terminología, puesto que aunque aumentemos el número de traductores, las tareas de corrección y revisión pueden complicarse si no se siguen esas pautas.

-          3ª fase: Técnica, donde se distinguen las siguientes subtareas:
• DTP (maquetación);
Control de calidad: es conveniente que sólo una persona lleve a cabo la tarea del control de calidad, que detecte si hay incoherencias con las orientaciones que se han dado al principio del proyecto, ya que uno de los elementos principales consiste en adaptarse todo lo posible a lo que el cliente ha indicado y, por tanto, que una persona lleve todo el control final de supervisión del proyecto.

-         4ª fase: Asignación de recursos, nombrando a un número concreto de personas para cada una de las subtareas mencionadas en las fases tres y cuatro y, por consiguiente, calculando una previsión de los días empleados por cada unidad de trabajo.


     -         5ª fase: Análisis de superposición de tareas. El objetivo de esta última fase consiste en establecer un calendario de fechas de inicio de cada tarea y así prever qué tareas se pueden superponer, para mejorar la línea de tiempo de realización de todo el proyecto, ya que no todas tienen que ser necesariamente lineales. Por ejemplo, cuando se estime que haya un volumen suficiente de trabajo se pueden iniciar las fases de corrección y revisión.

¡Y terminamos nuestra gestión del proyecto! Con esta entrada he querido reflejar la importancia de llevar a cabo un procedimiento coherente, dividido y muy organizado de cada una de las fases y tareas que requiere un proyecto de traducción previamente al inicio del mismo.

Como ejemplo adjunto un simulacro que he realizado de gestión de proyectos donde se puede ver —bajo la contemplación de unas métricas determinadas y dividiendo el volumen de unidades entre dichas métricas— la distribución de tiempo previsto y de personas para cada subtarea, con el fin de cumplir el objetivo marcado por el cliente. 


22 febrero 2012

Nice to meet you!

¡Bienvenidos a mi blog «palabras X el mundo»!

Soy una estudiante de último curso de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Desde hace tiempo quería empezar un blog pero entre unas cosas y otras nunca lo hacía, así que voy a aprovechar esta oportunidad para ponerme al día.

La idea vino por parte de un proyecto para la asignatura Informática Aplicada a la Traducción. Tengo que realizar una especie de cuaderno de bitácora. Así que durante el curso intentaré trasladar al blog todo lo aprendido en clase. Trataré temas acerca de las prestaciones básicas de la informática, y en especial de Internet, a la traducción, algunos programas como el tratamiento de textos, bases de datos y navegadores, herramientas específicas para las memorias de traducción y técnicas de traducción asistida, además de la importancia de la gestión de proyectos y de terminología. No me olvidaré de hablar de todo aquello que esté relacionado con la actualidad profesional del traductor (y del intérprete, por supuesto), qué le suponen todo ese tipo de herramientas, y las ventajas o desventajas que conllevan. Seguro que habrá posturas contrarias… Ante todo siempre intentaré poner por escrito la teoría, pero daré también mi valoración personal.


Para todos aquellos que estén interesados en profundizar un poquito más en el contenido y lo que supone la Informática Aplicada a la Traducción, aquí os dejo las referencias bibliográficas aportadas por la profesora y que a mí me han resultado más interesantes. No hace falta examinarlas al pie de la letra, pero nunca sabes cuándo te vendrán bien, así que es bueno echarles una pequeña ojeada:

- Melby, Alan K.: «Eight Types of TranslationTechnology»;
- JoSTrans (The Journal of Specialised Translation);
Articles for Translators (TranslationDirectory.com);
La linterna del traductor (revista de Traducción);
- Freelance Translators;
- Panacea Tremédica (revista dedicada a herramientas de ayuda a la traducción);
Punto y Coma (Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea).

Por último, ya que mi primera tarea ha consistido en crear un blog, os remito aquí a unas entradas de un compañero que nos ha podido salvar a muchos de cómo saber utilizar estos portales. ¡Gracias! Y un artículo de cómo tener éxito a través de estos blogs (y que intentaré llevar a la práctica a partir de ahora).