«Si desea obtener una traducción al inglés de lo que la
persona de servicio técnico
le está diciendo, por favor presione la tecla 2, si
por el contrario desea bla bla bla»
|
Como
despedida voy a intentar resumir en unos renglones los temas básicos vistos en
clase. Hemos trabajado en todo momento con la Informática dentro del entorno
del trabajo del traductor y las tecnologías de la información. Hemos aprendido a editar textos, gestionar corpus bilingües y
multilingües, gestionar proyectos simulados de traducción, trabajar con memorias
de traducción y sus múltiples recursos (y, a veces, desventajas), cómo crear, actualizar y gestionar terminologías y,
finalmente y no por ello menos importante, nos hemos percatado de la relevancia
de todos estos procesos en el trabajo del día a día del traductor y de cara al mundo y a la demanda profesional. Por todo
ello, creo que la Informática Aplicada a
la Traducción es una asignatura de gran ayuda.
Como comenta nuestra profesora: «No podemos quedarnos
atrás.» ¡Hay que sacarle el mayor partido
posible!
P.D. Ya que me vi «forzada» a crear un blog y comentar
todo lo visto en clase… ¡no dejaré de utilizarlo! A partir de ahora hablaré
sobre experiencias más personales, lecturas o todo aquello que tenga que ver
con la traducción e interpretación. ¡Espero que me sigáis!