A pesar de todo (-s los problemas que vemos en las noticias), a la traducción en España no le va nada mal, sobre todo si la comparamos con los países anglosajones. Creo recordar que las traducciones suponen casi el 22% del total de los títulos editados. Y ya no sólo es que haya muchas traducciones, sino que no tienen fin. Para los que acabamos de terminar la licenciatura, ¿cuántas horas habremos pasado en una traducción de 300 palabras? Ni incluso después de entregarla dejábamos de darle vueltas a ciertas palabras. «No hay traducción perfecta ni definitiva», ¿por qué? Porque es difícil que un traductor quede completamente satisfecho con su traducción. Siempre se intenta mejorar y lo que es aún mejor, se intenta renovar, porque al fin y al cabo el original no envejece, pero la traducción sí (por las tradiciones, o el propio lenguaje que se llena de nuevas palabras [últimamente la RAE está incorporando bastantes, de lo que ya hablaré más adelante]).
Ahora bien, ¿tiene el mismo valor traducir directamente del original que si se hace a través de otro idioma? Aludiendo a la arquitectura (que sé que me estará leyendo algún que otro arquitecto), los traductores sirven de puentes entre un idioma y otro. Pero puede que en medio existan otros idiomas «puentes». Creo que todos coincidimos en que una traducción directa es más fiel al original y no sólo eso, sino que conlleva menos tiempo, algo fundamental cuando se dice por ahí que los clientes o editores no suelen tener mucha paciencia… Pero bueno, yo de momento me quedo con la traducción sin fin, cuidando al máximo cada palabra porque no sólo nos contentamos a nosotros mismos sino a nuestros lectores.
Siguiendo con el simil d la arquitectura, un proyecto no se acaba nunca, xq después de dibujar y de construir hay q vivirlo, y esa es la fase válida. Todo se hace para q alguien lo disfrute. Cuando se traduce supongo q se hace pensando en quien lo leerá, para q stos lectores disfruten como si fuese en su idioma d origen, o no?
ResponderEliminarHola,
ResponderEliminarSaludos de un colega desde Perú.
Te sigo :D
¡Hola, Nathalie!
EliminarMe alegro de que me siga gente desde tan lejos :)
¡Hola! Sólo comentar muy brevemente que en realidad el porcentaje de obras publicadas que son traducción de otras en lengua distinta al español fueron el 22% en 2010. Aquí tienes las estadísticas detalladas: http://www.federacioneditores.org/SectorEdit/DatosEstadisticos.asp
ResponderEliminarEnhorabuena por el blog y saludos.
¡Hola! Debí confundirme pero juraría que lo había leído en algún artículo del periódico. ¡Gracias!
EliminarPrimera regla para el traductor profesional: ¡jamás te rijas por lo que digan en la prensa! Por la velocidad actual de la información, ningún periodista comprueba nada. Mira si no lo que pasó hace unos días: "se había fundido Groenlandia enterita". Busca siempre fuentes expertas y documentos redactados por personas que saben de lo que hablan. ¡Saludos!
ResponderEliminarTienes toda la razón. La verdad es que mi intención no era para nada poner datos específicos, simplemente fue un comentario que me vino a la cabeza y lo apunté. Pero a partir de ahora investigaré más. :)
Eliminar¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos meses. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
ResponderEliminarEstaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante. :-)
¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!
¡Hola, Olatz! Qué bien que te hayas animado a crear un blog de traducción. Seguro que en poco tiempo ya te seguimos muchos :) ¡ánimo!
Eliminar