Hacía mucho que no escribía en el blog y el otro día me hicieron dos preguntas para que debatiésemos sobre ellas. Así que voy a publicar mis dos pequeñas reflexiones aquí también.
English is the universal language but not the only one,
then why translators use anglicisms in medical texts when we have a beautiful
language full of Spanish terms?
It should be our duty to transmit the information and,
therefore, allow the Spanish terms to stand out from the English ones
facilitating an easier understanding to the reader.
Let me give you a few examples: estándar and terapia are
clear calques from “standard” and “therapy”, instead of using words such as típico or habitual and tratamiento,
respectively; disconfort is a common
neologism, let’s use molestia or malestar; estrés is used so often that we tend to forget words like tensión or fatiga; “scanning” and “ratio” may seem slightly more difficult to
translate but we only need to research a bit more in order to find barrido and relación; I like programa
or aplicación informática more than “software”,
don’t you too?; and finally but not least, what seems to be everyone’s favorite
word “test” can be substituted for prueba.
In short, medical translators play a very important role
in the development of the Spanish language. It is not a matter of eliminating
the necessary anglicisms, but of trying to avoid those for which we have an
alternative and tend not to be translated.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tu comentario