Como comentaba en mi entrada anterior existen unos «trucos» indispensables para mejorar el aprovechamiento de los programas de traducción asistida: las técnicas de pre y post-edición. Consiste en llevar a cabo una serie de procedimientos y pautas con el objetivo de cuantificar la calidad de las traducciones del sector de la automoción. Para explicarlo major voy a llevarlo a la práctica. Cuento con un pequeño texto en inglés que quiero traducir al español. Las fases que he llevado a cabo son las siguientes:
1. 1- Análisis de las características clave del texto:
General Precautions
Do not operate the engine for an extended period of time without proper exhaust ventilation. Keep the work area well ventilated and free of any inflammable materials. Special care should be taken when handling any inflammable or poisonous materials, such as gasoline, refrigerant gas, etc. When working in a pit or other enclosed area, be sure to properly ventilate the area before working with hazardous materials. Do not smoke while working on the vehicle. Before jacking up the vehicle, apply wheel chocks or other tire blocks to the wheels to prevent the vehicle from moving, After jacking up the vehicle, support the vehicle weight with safety stands at the points designated for proper lifting before working on the vehicle.
A primera vista el texto resulta sencillo, gracias a su brevedad y al uso de un vocabulario y expresión directos. Sin embargo a la hora de pensar en su traducción resalta el numeroso uso de pasivas (no tan frecuentes en la lengua castellana) y las formas impersonales (en contraposición al uso de la segunda persona en castellano en los manuales de instrucciones). Además destaca un ligero número de palabras técnicas que habría que consultar en diccionarios específicos.
2. 2- Traducción del texto con Google Translate:
No haga funcionar el motor durante un período prolongado de tiempo sin ventilación adecuada. Mantenga el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Especial cuidado se debe tomar al manipular materiales inflamables o tóxicos, tales como gasolina, gas refrigerante, etc. Cuando se trabaja en un pozo u otro lugar cerrado, asegúrese de ventilar adecuadamente el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No fumar mientras se trabaja en el vehículo. Antes de levantar el vehículo, aplicar calzos de las ruedas u otros bloques de neumáticos para las ruedas para impedir que el vehículo se mueva, después de levantar el vehículo, soportar el peso del vehículo con soportes de seguridad en los puntos designados para la elevación adecuada antes de trabajar en el vehículo.
3. 3- Análisis del resultado:
He aplicado una serie de correcciones a la traducción de Google Translate:
No
Puedo clasificar el número de errores según:
- - Wrong Term (WT): 4: haga funcionar, calzos, ruedas, trabajar el vehículo
- - Syntactic Error (SE): 8: manipular, se trabaja, fumar, se trabaja, aplicar, levantar, soportar, soportes
- - Omission (OM): 3: contar con, tubo de escape, gato
- - Word Structure or Agreement Error (SA): 2: tiempo, cuidado se debe tomar
- - Misspelling (SP): 0
- - Punctuation Error (PE): 1: etc.
- - Miscellaneous Error (ME): 0
4. 4- Aplicación de las directrices de pre-edición al texto original:
Las directrices de pre-edición que he aplicado pueden resumirse en:
- - Frases breves y simples.
- - Uso de determinantes siempre que sea posible: the exhaust, the gasoline.
- - Uso de sujeto y verbos modales cuando haya negaciones o frases impersonales: you have to, you cannot.
- - Uso de las formas verbales “you are” cuando when y while vayan seguidos de la forma –ing: you are handing, you are working.
- - Cambio en la estructura de los ‘phrasal verbs’: take care.
- - Cambio en la estructura de los adjetivos y adverbios, mejor detrás del verbo: ventílate properly.
- - Repetición de preposición que vayan junto al verbo: working in a pito r in another area.
You do not have to operate the engine for during an extended period of time without if it does not have a properexhaust ventilation of the exhaust. You have to kKeep the work area well ventilated and free of any inflammable materials. You haveto take eSpecial care should be taken-when you are handling any inflammable or poisonous materials, such as the gasoline, the refrigerant gas, etc. Whenyou are working in a pit or in another enclosed area, you have to be sure to properly have aventilatione properly in the area before working with hazardous materials. You Do not cannot smoke while you are working on the vehicle. Before jacking up the vehicle, you have to apply somewheel chocks or other tire blocks to the wheels to prevent the vehicle from moving., After jackingOnce you jack up the vehicle, you have to support the vehicleits weight with safety stands at the points designated fora proper lifting before you are workingmanipulating on the vehicle.
5. 5- Traducción del texto original (con los cambios de pre-edición) por Google Translate:
No es necesario hacer funcionar el motor durante un período prolongado de tiempo si no tiene una ventilación adecuada de los gases de escape. Tienes que mantener el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Hay que tener especial cuidado cuando se manejan materiales inflamables o tóxicos, tales como la gasolina, el gas refrigerante, etc. Cuando usted está trabajando en un pozo o en otra área cerrada, usted tiene que estar seguro de tener una ventilación adecuada en el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No se puede fumar mientras se está trabajando en el vehículo. Antes de levantar el vehículo, usted tiene que aplicar algunas cuñas en las ruedas u otros bloques de neumáticos de las ruedas para evitar que el vehículo se mueva. Una vez que levantar el vehículo, lo que tiene que soportar su peso, con soportes de seguridad en los puntos designados para un levantamiento adecuado antes de que están manipulando el vehículo.
6. 6- Análisis del resultado del texto traducido una vez aplicados los cambios de pre-edición:
No es necesario hacer funcionar el motor durante un período prolongado de tiempo si no tiene una ventilación adecuada de los gases tubo de escape. Tienes que mantener el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Hay que tener prestar especial cuidado cuando se manejan materiales inflamables o tóxicos, tales como la gasolina, el gas refrigerante, etc. Cuando usted está trabajando en un pozo o en otra área cerrada, usted tiene que estar seguro de tener una ventilación adecuada en el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No se puede fumar mientras se está trabajando en el vehículo. Antes de levantar el vehículo, usted tiene que aplicar algunas cuñas en las ruedas u otros bloques de neumáticos de las ruedas para evitar que el vehículo se mueva. Una vez que levantear el vehículo, lo que- tiene que soportar su peso, con soportesapoyos de seguridad en los puntos designados para un levantamiento adecuado antes de que estéánmanipulando el vehículo.
Puedo clasificar el número de errores según:
- - Errores de terminología y vocabulario técnico: 2: gases, soportes.
- - Errores sintácticos: 1: tener cuidado.
- - Omisiones: 0.
- - Errores morfológicos (número, género, tiempo verbal, etc.): 2 (incorrecta conjugación del uso de la segunda persona del singular ‘usted’): levantar, están.
- - Faltas de ortografía: 0.
- - Errores de puntuación: 0.
- - Cualquier otro error como determinantes innecesarios: 1: lo que.
Y hasta aquí las técnicas de pre y post edición.
Gracias a esta práctica he podido comprobar lo útiles que son las técnicas de pre y post-edición en la traducción. En primer lugar, me he valido en todo momento de los errores más comunes propios de los traductores automáticos, para así realizar una post-edición (corrección) más rápida pero exhaustiva y conseguir una mejor calidad del texto meta. Sin embargo, como se puede ver en la evolución de las fases que he seguido, el resultado es mucho mejor en el texto al que he aplicado las técnicas de pre-edición. Me he percatado de que el traductor automático consigue un resultado más óptimo si se han aplicado al texto origen unas pautas de simplificación, claridad y adaptación para el futuro texto meta al que sería traducido.
Y, para terminar, como crítica general, he podido ver que los traductores automáticos cometen normalmente los mismos fallos, debido principalmente al uso característico de la sintaxis del idioma origen, no tanto en cuanto a omisión o errores ortográficos y de puntuación. Esto se debe a que evidentemente una máquina no es capaz de percatar las diferencias culturales sintácticas de cada lengua, pero sí está muy orientada a diferenciar la ortografía, léxico y puntuación. Por lo tanto, a pesar de que los traductores automáticos son de gran ayuda, ellos mismos necesitan de nuestra ayuda para conseguir un resultado mejor... si no queremos caer en el «ciber-terrorismo».
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tu comentario