Sin traducciones, ni Shakespeare ni Homero serían lo que son.

27 marzo 2012

¿Qué es la alineación de textos?

Una de las prestaciones de las memorias de traducción es la alineación de textos. Esta técnica, que encontramos en la pestaña de «proyecto de alineación» dentro de cualquier memoria de traducción, consiste en crear un texto bilingüe a partir de un original mediante la aproximación de segmento por segmento. Entre los programas más utilizados tenemos BITEX, que se trata de una aplicación abierta, lo que resulta muy útil pues nos permite crear memorias de traducción fuera de otra aplicación.

Una vez que estamos dentro del proyecto, éste se limita sólo a dos lenguas. Añadimos los dos textos. Así, vamos almacenando una especie de glosario de términos. La pega es que simplemente se aplican reglas tipográficas, no interpretaciones textuales. ¡Cuidado! Eso conlleva que el proceso de alineación nunca es plenamente automático. Nunca podemos fiarnos al 100% de lo que va a hacer. Partimos de una base: se considera «segmento» a toda frase que va hasta un signo de puntuación fuerte. Pero nosotros podemos decidir dónde separar los segmentos. Para ello existen una serie de reglas que podemos predeterminar de antemano para que el resultado sea mejor:

-       - No nos interesan las figuras, solo dificultarían el proceso;
-       - Eliminar los logos o tablas y quedarnos con el contenido;
-       - Configurar los acrónimos para que sus puntos no se consideren como fin de un segmento;
-       - Algunos signos de puntuación sí pueden considerarse final de segmento: —.
-    - Guardar los archivos en formato TXT, es el más compatible dentro de las memorias de traducción (por ejemplo, BITEX sólo acepta este formato, no PDFs).

En la primera imagen tenemos un ejemplo de la alineación de textos (podemos cortar, unir, adelantar y modificar todos y cada uno de los segmentos).




Ya tenemos guardado nuestro proyecto de alineación. El siguiente paso es abrir el documento con un editor de textos, como Notepad, para realizar una búsqueda automática de equivalentes, terminología o hacer un análisis de vocabulario. En la segunda foto podemos ver cómo el contenido se identifica mediante etiquetas que van siempre entre <>. Por tanto, cuando yo importe este archive a mi memoria de traducción, ésta interpretará la información entre las etiquetas y almacenará los contenidos. El resto de etiquetas albergan: la cabecera (header), donde aparece la herramienta que se ha usado (bitex), idioma, tipo de datos, codificación de los caracteres, etc. A continuación nos encontramos con el cuerpo (body) que incluye todos los segmentos. La información se encuentra entre las TU (translation units). Dentro de esas etiquetas pueden encontrarse otras, como por ejemplo las variables, entre comillas.

Con nuestro proyecto de alineación revisado y modificado, sólo falta importarlo a la memoria de traducción, que explicaré en mi siguiente entrada.

24 marzo 2012

Lectura OBLIGATORIA

Hace unas semanas leí un artículo en El País de Manuel Rodríguez Rivero, titulado «Dime qué pone». Y creo que estoy 100% de acuerdo con lo que expone. Nos presenta el tan aclamado y divertido libro sobre el arte de la traducción Is That a Fish in Your Ear?, de David Bellos.

Bellos afirma que nunca, nunca se traducirá bastante, pero que evidentemente existen malos traductores, aunque muchos nos atreveríamos a decir que posiblemente se deba a la precariedad de estos profesionales (mínimos salarios, sin derecho a revisar sus últimas pruebas, control de calidad supervisado y modificado por editores, etc.). «Se calcula que sobreviven en el mundo unas 7.000 lenguas, lo que, según todas las posibles combinatorias, daría casi 25 millones de pares entre las que podrían traducirse textos. […] El 80% de las traducciones que se realizan en el planeta son del inglés. Los anglohablantes, en cambio, no pueden disfrutar más que de un raquítico 8% de traducciones de las otras lenguas del mundo.» Totalmente cierto.
El libro de Bellos es una defensa de la traducción y de sus profesionales. Nos ayuda a reflexionar sobre cómo la traducción nos ha hecho averiguar todas esas miles de culturas que apenas sabíamos que existían y, ante todo, defiende la versión «sentido a sentido» frente a la literal de «palabra a palabra».

Simplemente con el vídeo de la presentación de su libro entran ganas de empezar a leerlo ya mismo. 




21 marzo 2012

La clave de las técnicas de Pre y Post edición

Como comentaba en mi entrada anterior existen unos «trucos» indispensables para mejorar el aprovechamiento de los programas de traducción asistida: las técnicas de pre y post-edición. Consiste en llevar a cabo una serie de procedimientos y pautas  con el objetivo de cuantificar la calidad de las traducciones del sector de la automoción. Para explicarlo major voy a llevarlo a la práctica. Cuento con un pequeño texto en inglés que quiero traducir al español. Las fases que he llevado a cabo son las siguientes:

1.      1- Análisis de las características clave del texto:

General Precautions
Do not operate the engine for an extended period of time without proper exhaust ventilation. Keep the work area well ventilated and free of any inflammable materials. Special care should be taken when handling any inflammable or poisonous materials, such as gasoline, refrigerant gas, etc. When working in a pit or other enclosed area, be sure to properly ventilate the area before working with hazardous materials. Do not smoke while working on the vehicle. Before jacking up the vehicle, apply wheel chocks or other tire blocks to the wheels to prevent the vehicle from moving, After jacking up the vehicle, support the vehicle weight with safety stands at the points designated for proper lifting before working on the vehicle. 

A primera vista el texto resulta sencillo, gracias a su brevedad y al uso de un vocabulario y expresión directos. Sin embargo a la hora de pensar en su traducción resalta el numeroso uso de pasivas (no tan frecuentes en la lengua castellana) y las formas impersonales (en contraposición al uso de la segunda persona en castellano en los manuales de instrucciones). Además destaca un ligero número de palabras técnicas que habría que consultar en diccionarios específicos. 

2.      2- Traducción del texto con Google Translate:

No haga funcionar el motor durante un período prolongado de tiempo sin ventilación adecuada. Mantenga el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Especial cuidado se debe tomar al manipular materiales inflamables o tóxicos, tales como gasolina, gas refrigerante, etc. Cuando se trabaja en un pozo u otro lugar cerrado, asegúrese de ventilar adecuadamente el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No fumar mientras se trabaja en el vehículo. Antes de levantar el vehículo, aplicar calzos de las ruedas u otros bloques de neumáticos para las ruedas para impedir que el vehículo se mueva, después de levantar el vehículo, soportar el peso del vehículo con soportes de seguridad en los puntos designados para la elevación adecuada antes de trabajar en el vehículo.

3.      3- Análisis del resultado:

He aplicado una serie de correcciones a la traducción de Google Translate:

No haga funcionar accione el motor durante un período tiempo prolongado de tiempo- sin contar conuna ventilación adecuada del tubo de escape. Mantenga el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Preste especial cuidado se debe tomar- al cuando manipulear materiales inflamables o tóxicos, tales como la gasolina, el gas refrigerante, etc. Cuando se trabajaesté trabajando en un pozo u otro lugar cerrado, asegúrese de ventilar adecuadamente el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No fumar fume mientras se trabajaesté manipulando en el vehículo. Antes de levantar el vehículo con el gatoaplicar ayúdese de calzoscuñas de las ruedas neumáticos u otros bloques calzos de neumáticos para las ruedas- para impedir que el vehículo se mueva., Una vez quedespués de levantareleve el vehículo, soportar sostenga el su peso del vehículo- con soportes apoyos de seguridad en los puntos designados para levantar pesos correctamenteun levantamiento adecuado antes de trabajar manipular en el vehículo.  

Puedo clasificar el número de errores según:
-       - Wrong Term (WT): 4: haga funcionar, calzos, ruedas, trabajar el vehículo
-       - Syntactic Error (SE): 8: manipular, se trabaja, fumar, se trabaja, aplicar, levantar, soportar, soportes
-       - Omission (OM): 3: contar con, tubo de escape, gato
-       - Word Structure or Agreement Error (SA): 2: tiempo, cuidado se debe tomar
-       - Misspelling (SP): 0
-       - Punctuation Error (PE): 1: etc.
-       - Miscellaneous Error (ME): 0


4.      4- Aplicación de las directrices de pre-edición al texto original:

Las directrices de pre-edición que he aplicado pueden resumirse en:
-       - Frases breves y simples.
-       - Uso de determinantes siempre que sea posible: the exhaust, the gasoline.
-       - Uso de sujeto y verbos modales cuando haya negaciones o frases impersonales: you have to, you cannot.
-      - Uso de las formas verbales “you are” cuando when y while vayan seguidos de la forma –ing: you are handing, you are working.
-      -  Cambio en la estructura de los ‘phrasal verbs’: take care.
-      -  Cambio en la estructura de los adjetivos y adverbios, mejor detrás del verbo: ventílate properly.
-       - Repetición de preposición que vayan junto al verbo: working in a pito r in another area.

You do not have to operate the engine for during an extended period of time without if it does not have a properexhaust ventilation of the exhaustYou have to kKeep the work area well ventilated and free of any inflammable materials. You haveto take eSpecial care should be taken-when you are handling any inflammable or poisonous materials, such as the gasoline, the refrigerant gas, etc. Whenyou are working in a pit or in another enclosed area, you have to be sure to properly have aventilatione properly in the area before working with hazardous materials. You Do not cannot smoke while you are working on the vehicle. Before jacking up the vehicle, you have to apply somewheel chocks or other tire blocks to the wheels to prevent the vehicle from moving., After jackingOnce you jack up the vehicle, you have to support the vehicleits weight with safety stands at the points designated fora proper lifting before you are workingmanipulating on the vehicle.



5.      5- Traducción del texto original (con los cambios de pre-edición) por Google Translate:


No es necesario hacer funcionar el motor durante un período prolongado de tiempo si no tiene una ventilación adecuada de los gases de escape. Tienes que mantener el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Hay que tener especial cuidado cuando se manejan materiales inflamables o tóxicos, tales como la gasolina, el gas refrigerante, etc. Cuando usted está trabajando en un pozo o en otra área cerrada, usted tiene que estar seguro de tener una ventilación adecuada en el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No se puede fumar mientras se está trabajando en el vehículo. Antes de levantar el vehículo, usted tiene que aplicar algunas cuñas en las ruedas u otros bloques de neumáticos de las ruedas para evitar que el vehículo se mueva. Una vez que levantar el vehículo, lo que tiene que soportar su peso, con soportes de seguridad en los puntos designados para un levantamiento adecuado antes de que están manipulando el vehículo.

6.     6-  Análisis del resultado del texto traducido una vez aplicados los cambios de pre-edición:

No es necesario hacer funcionar el motor durante un período prolongado de tiempo si no tiene una ventilación adecuada de los gases tubo de escape. Tienes que mantener el área de trabajo bien ventilada y libre de materiales inflamables. Hay que tener prestar especial cuidado cuando se manejan materiales inflamables o tóxicos, tales como la gasolina, el gas refrigerante, etc. Cuando usted está trabajando en un pozo o en otra área cerrada, usted tiene que estar seguro de tener una ventilación adecuada en el área antes de trabajar con materiales peligrosos. No se puede fumar mientras se está trabajando en el vehículo. Antes de levantar el vehículo, usted tiene que aplicar algunas cuñas en las ruedas u otros bloques de neumáticos de las ruedas para evitar que el vehículo se mueva. Una vez que levantear el vehículo, lo que- tiene que soportar su peso, con soportesapoyos de seguridad en los puntos designados para un levantamiento adecuado antes de que estéánmanipulando el vehículo.

Puedo clasificar el número de errores según:
-        - Errores de terminología y vocabulario técnico: 2: gases, soportes.
-        - Errores sintácticos: 1: tener cuidado.
-        - Omisiones: 0.
-     - Errores morfológicos (número, género, tiempo verbal, etc.): 2 (incorrecta conjugación del uso de la segunda persona del singular ‘usted’): levantar, están.
-        - Faltas de ortografía: 0.
-        - Errores de puntuación: 0.
-        - Cualquier otro error como determinantes innecesarios: 1: lo que.


Y hasta aquí las técnicas de pre y post edición.  
Gracias a esta práctica he podido comprobar lo útiles que son las técnicas de pre y post-edición en la traducción. En primer lugar, me he valido en todo momento de los errores más comunes propios de los traductores automáticos, para así realizar una post-edición (corrección) más rápida pero exhaustiva y conseguir una mejor calidad del texto meta. Sin embargo, como se puede ver en la evolución de las fases que he seguido, el resultado es mucho mejor en el texto al que he aplicado las técnicas de pre-edición. Me he percatado de que el traductor automático consigue un resultado más óptimo si se han aplicado al texto origen unas pautas de simplificación, claridad y adaptación para el futuro texto meta al que sería traducido.

Y, para terminar, como crítica general, he podido ver que los traductores automáticos cometen normalmente los mismos fallos, debido principalmente al uso característico de la sintaxis del idioma origen, no tanto en cuanto a omisión o errores ortográficos y de puntuación. Esto se debe a que evidentemente una máquina no es capaz de percatar las diferencias culturales sintácticas de cada lengua, pero sí está muy orientada a diferenciar la ortografía, léxico y puntuación. Por lo tanto, a pesar de que los traductores automáticos son de gran ayuda, ellos mismos necesitan de nuestra ayuda para conseguir un resultado mejor... si no queremos caer en el «ciber-terrorismo».

09 marzo 2012

Memorias de Traducción…¿nuestras mejores aliadas?

Todos sabemos lo que son las memorias de traducción, esos fantásticos programas que nos echan una gran mano a la hora de traducir, (además de construir documentos de cero, como fuente de consulta de terminología y fraseología, y ayudas de revisión), pero lo que a veces nos sorprende es cómo puede cambiar todo cuando vemos las carencias que tienen y generan documentos muy lejos de poder ser publicados. Quiero hablar de la otra cara de las memorias de traducción, simplemente como reflexión, no como posición en contra de estos programas.

Estas herramientas siguen mejorándose cada día, siendo más potentes, en cuanto a la interfaz, rapidez, capacidad de gestión, mayor documentación y reconocimiento de distintos formatos, pero esto no es aplicable a todas las necesidades de la traducción. El sistema identifica las oraciones de entrada y las etiqueta en función de las aproximaciones que se corresponden con las reglas gramaticales ya incorporadas en su base de datos, y tras una clasificación, va generando las palabras. Es decir, las memorias de traducción se basan en un gran almacén de información donde los textos se van guardando por segmentos junto con su traducción, creando por tanto un bitexto —fuente de alimentación de traductores automáticos—. Si trabajamos con una actualización de algo que ya tenemos, el resultado es enorme; y si el texto no tiene referencia en la memoria, se tiene que traducir completamente nuevo pero, sin duda, se aprovechará para futuras traducciones.

El problema llega cuando esa propuesta de aproximación idéntica no tiene ninguna similitud con el original, puesto que la memoria se ha «olvidado» de otros múltiples factores (contexto, excepciones gramaticales o léxicas, terminología específica, registro, etc.). Es tarea, entonces, del traductor corregir y actualizar la memoria. Lo mismo y en mayor medida ocurre con los sistemas de traducción asistida. Todo necesita una revisión. Por ello, para mejorar el resultado de estos sistemas se utilizan dos procedimientos: pre y post-edición, de los que hablaré en mi próxima entrada.

Concluyo con unas preguntas…¿Hasta qué punto se puede sacar beneficio de un recurso automático que necesita una completa revisión posterior?, ¿Se pierde más tiempo?, ¿Es cuestión de volumen y práctica de la traducción? Para dar respuesta a algunas de mis preguntas aquí remito a una entrada muy interesante sobre estas grandes amigas-enemigas.