Sin traducciones, ni Shakespeare ni Homero serían lo que son.

22 abril 2012

TIPS para la subtitulación de videojuegos

Este martes, cuatro compañeras y yo vamos a hacer una pequeña presentación en clase acerca de temas relacionados con la informática y la localización de videojuegos. Aquí os redacto mi parte de la exposición para que no se os escape nada: Tips para la subtitulación de videojuegos.

Empecemos por lo básico: el subtitulado es una modalidad de la Traducción Audiovisual, en concreto denominada Traducción Subordinada. Esto se debe a que está subordinada a dos aspectos, o más bien, a dos restricciones: la espacial y la temporal. Los subtítulos tienen una restricción espacial de dos líneas y no deben permanecer en pantalla menos de un segundo ni más de siete. Cada subtítulo entra a la vez que la voz y puede terminar unos fotogramas después. Aun así, existen algunos videojuegos que además usan el doblaje, pero yo me voy a centrar en la traducción-subtitulación.

Los subtítulos en castellano deben aparecer CENTRADOS
Conviene saber que existen varias formas de trabajar con la subtitulación:
1.   Por un lado, lo que se llama el fan subbing, sin acceso a la lista de diálogos originales, simplemente escuchan y traducen.
2.   Otra es la que se usa en el mundo profesional, con lista de diálogos además del video.
3.   Y una forma minoritaria: empezar a subtitular con el archivo de video y tener unos subtítulos en otro idioma para que subtitularlos en castellano.

Vamos a hablar ahora de los propios criterios (más importantes) de subtitulación:

Subtítulo incorrecto: no separar artículo del nombre
-       Los subtítulos deben aparecer centrados en la pantalla. El porqué: se trata de una convención de uso en España. En otros países, se suelen justificar a la izquierda.
-     ¡Muy importante! Cuando se deba dividir un subtítulo en dos líneas, se hará atendiendo a las unidades sintáctico-semánticas propias de la lengua (por ejemplo, no se debe separar el artículo del sustantivo, el auxiliar del verbo al que acompaña, el pronombre relativo de la subordinada que introduce, etc.).
-   Cuando subtitulamos, estamos haciendo una labor de síntesis. Se recomienda eliminar repeticiones innecesarias, dudas y titubeos, anáforas irrelevantes.
-     No se debe abusar de las mayúsculas porque ocupan más espacio que las redondas y a fin de cuentas tienen menor legibilidad. Aun cuando queramos reflejar gritos o énfasis, mejor dejarlas de lado. Así que sólo las utilizaremos para los rótulos, carteles que aparecen en pantalla, siglas o acrónimos. Además, se recomienda no superar los 18 caracteres por línea en mayúsculas. Cuando superan esta cifra, se recomienda emplear la cursiva en vez de las mayúsculas.
-     La cursiva se emplea para reflejar las voces en off, letras de canciones, voces procedentes de aparatos como radio, televisores, o aparatos electrónicos, y palabras en otro idioma.
-    Las comillas se emplean para reflejar expresiones agramaticales y el estilo directo (citas, fragmentos leídos, etc.). Cuando éste se extiende en varios subtítulos, se usarán comillas de apertura en cada subtítulo y de apertura y cierre en el último.

Subtítulo incorrecto: usar comillas de apertura en cada subtítulo 
-      En muchos casos, se solapan varias voces de distintos personajes. Para diferenciar los discursos se usan los guiones. No se deja espacio entre el guión y el signo que le sigue y se emplea un guión antes de cada intervención (en el caso de que ésta continúe en la siguiente pantalla, ya no se pondría el guión de inicio). No se emplean más de dos guiones por subtítulo. Y finalmente, no se emplean guiones para cortar palabras.
-        Los puntos suspensivos se emplean cuando un personaje no termina su intervención. Se desaconseja el uso de puntos suspensivos para marcar la transición de un mismo discurso en dos subtítulos consecutivos. Subt. 1: Esto es un ejemplo… // Subt. 2: …de lo que no se debe hacer.
Subtítulo incorrecto: no usar combinaciones de signos
-  No se debe abusar de los signos de interrogación y exclamación para reflejar el énfasis de voz de los personajes. Tampoco se usan combinaciones de signos de interrogación y exclamación. Cuando en una misma línea aparecen dos expresiones entre signos de interrogación o exclamación, éstos se separan por un espacio.
-  Se desaconseja el uso de otros signos como paréntesis, corchetes, asteriscos, apóstrofos, salvo si aparecen en un inserto en pantalla.

Y hasta aquí los principales criterios de subtitulación. ¡Manos a la obra!

14 comentarios:

  1. Deberías saber que nunca se pone coma entre sujeto y verbo. "cuatro compañeras y yo, vamos..."

    ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ay! ¡Gracias por la anotación! :) Está bien que alguien lea lo que escribo para darme cuenta de las cosas que se me pasan, jeje.

      Eliminar
  2. Qué pena que las empresas de videojuegos se pasen estas reglas por el forro. Anda que no tuve yo que discutir con mis jefes para intentarles convencer que lo de poner TODO el texto que aparecía en el VO no era correcto y solo servía para ocupar espacio porque nadie podía leer tanto texto en tan poco tiempo. No sirvió de nada. :_(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si es que no se dan cuenta de que un trabajo bien hecho tiene mucho mejor resultado para el lector. Hay tantas muletillas que se podrían quitar... Habrá que darles a tus jefes una clase teórica, jajaja. :)

      Eliminar
    2. Hola, Teresa:
      A mí siempre me ha parecido que los subtítulos en videojuegos dejan mucho que desear, pero hay muchos factores que tener en cuenta. El primero es que a diferencia de los subtítulos para cine o TV, en videojuegos los subtítulos son parte de la producción. Es una tarea más que tiene que afrontar el desarrollador y sabiendo que normalmente el tiempo no sobra, es normal que vayan a lo más fácil.

      También soy partidaria de que los subtítulos sinteticen el mensaje, pero si el videojuego está doblado y hay subtítulos intralingüísticos se puede convertir en un infierno para los testers. Hay que asegurarse primero de que el audio está bien implementado (con el guión de grabación) y luego hay que comprobar que los subtítulos aparecen correctamente en pantalla. Si usamos un texto distinto, puede ser un caos. Así por escrito parece sencillo, pero si se han grabado diferentes versiones del texto y hay que implementar audios de diferentes sesiones de grabación para un mismo personaje en una misma escena, el desarrollador no suele hacerlo bien a la primera. Así que te puedes encontrar con que hay que pedir que cambien un par de frases de audio que no están actualizadas. Si encima los testers ven unos subtítulos distinto en pantalla a lo que tiene que oírse, el caos está servido.

      Cuando no hay doblaje la cosa es más fácil, pero tampoco tiene que ser un camino de rosas. :) Uno se puede encontrar con que para subtitular un vídeo tiene que crear cuatro archivos de subtítulos diferentes porque aunque parezca que en juego es un solo vídeo, técnicamente está dividido en cuatro partes...

      En fin, a ojos del jugador y del traductor audiovisual hay un largo camino por recorrer en esto de la subtitulación en videojuegos, pero es muy complicado que alcancen un nivel similar a los de cine.

      Eliminar
    3. Hola, Elizabeth:

      Muchas gracias por el comentario. Estoy segura de que todos coincidimos con lo que dices, tienes toda la razón. La labor de la subtitulación no es tan fácil como parece, o al menos cuando buscamos un buen trabajo. Lo malo es que ahora mucha gente lo hace por afición y parece que importa más el tiempo en que termines que la calidad.

      ¡Gracias, de nuevo!

      Eliminar
  3. Hola! está muy buena esta entrada! Soy estudiante de traducción y espero pronto entrar al mercado audiovisual. Este tipo de información me resulta muy útil... Gracias!
    Una única observación: "El por qué: se trata de una convención de uso en España..." En este caso sería "el porqué" NO "el por qué" separado... Por qué? porque "el porqué", en este caso, tiene función sustantiva que indica causa o razón! Fíjate que tiene el artículo "El" determinante...
    Saludos desde Venezuela! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hala! Me está dando apuro ver tantas faltas, pero ahora me doy cuenta de ellas. Gracias por decírmelo, seguro que ya no lo volveré a cometer, jeje y muchas gracias por leer la entrada y espero que te sea de ayuda :)
      ¡Un saludo desde Madrid!

      Eliminar
  4. ¡Hola, Teresa!

    Me gustaría conocer material bibliográfico o referencias de donde obtener normativas de subtitulado, porque me dedico a ello por afición y cada día aprendo e intento cambiar el estado actual: no existen estándares y las reglas varían de un sitio a otro (por ejemplo, los puntos suspensivos a inicio de línea continuada de un discurso anterior: unos dicen que sí y otros que no).

    Espero que puedas ayudarme, ¡muchas gracias y buena suerte!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Alejandro!

      La verdad es que yo no me dedico a ello ni por afición ni mucho menos profesionalmente, simplemente asistí a un curso que impartieron en la UAM unos profesores y ahí fue donde aprendí las técnicas básicas, teóricas y prácticas. Si quieres dame tu e-mail y puedo darte todas las referencias bibliográficas que apunté y que yo utilicé para mi presentación, seguro que ahí encuentras todo lo que necesitas. :)

      Eliminar
    2. ¡Disculpa mi tardanza! La vida ajetreada del universitario: entre estudiar y trabajar se me fue la cabeza...

      Si logras ver este mensaje tras tanto tiempo, mi email es thefirered arroba gmail punto com. Espero tu correo y agradezco de antemano tu colaboración y ayuda. :)

      Eliminar
  5. Recomiendo https://poeditor.com para ayudar a traducir los subtítulos. Es una herramienta muy útil de traducción en línea.

    ResponderEliminar

Deja aquí tu comentario