Empecemos por lo básico: el subtitulado es una modalidad de la Traducción
Audiovisual, en concreto denominada Traducción
Subordinada. Esto se debe a que está subordinada a dos aspectos, o más
bien, a dos restricciones: la espacial y la temporal. Los subtítulos tienen una
restricción espacial de dos líneas y
no deben permanecer en pantalla menos de
un segundo ni más de siete. Cada subtítulo entra a la vez que la voz y
puede terminar unos fotogramas después. Aun así, existen algunos videojuegos
que además usan el doblaje, pero yo me voy a centrar en la
traducción-subtitulación.
Los subtítulos en castellano deben aparecer CENTRADOS |
1. Por un lado, lo que se llama el fan subbing, sin acceso a la lista
de diálogos originales, simplemente escuchan y traducen.
2. Otra es la que se usa en el mundo profesional, con lista de diálogos además
del video.
3. Y una forma minoritaria: empezar a subtitular con el archivo de video y
tener unos subtítulos en otro idioma para que subtitularlos en castellano.
Vamos a hablar ahora de los propios criterios (más
importantes) de subtitulación:
Subtítulo incorrecto: no separar artículo del nombre |
- ¡Muy importante! Cuando se deba dividir un subtítulo en
dos líneas, se hará atendiendo a las unidades sintáctico-semánticas propias de
la lengua (por ejemplo, no se debe
separar el artículo del sustantivo, el auxiliar del verbo al que acompaña,
el pronombre relativo de la subordinada que introduce, etc.).
- Cuando subtitulamos, estamos haciendo una labor de
síntesis. Se recomienda eliminar repeticiones innecesarias, dudas y titubeos,
anáforas irrelevantes.
- No se debe abusar de las mayúsculas porque ocupan más
espacio que las redondas y a fin de cuentas tienen menor legibilidad. Aun
cuando queramos reflejar gritos o énfasis, mejor dejarlas de lado. Así que sólo
las utilizaremos para los rótulos, carteles que aparecen en pantalla, siglas o
acrónimos. Además, se recomienda no superar los 18 caracteres por línea en
mayúsculas. Cuando superan esta cifra, se recomienda emplear la cursiva en vez
de las mayúsculas.
- La cursiva se
emplea para reflejar las voces en off, letras de canciones,
voces procedentes de aparatos como radio, televisores, o aparatos electrónicos,
y palabras en otro idioma.
- Las comillas se
emplean para reflejar expresiones agramaticales y el estilo directo (citas,
fragmentos leídos, etc.). Cuando éste se extiende en varios subtítulos, se
usarán comillas de apertura en cada
subtítulo y de apertura y cierre en el último.
Subtítulo incorrecto: usar comillas de apertura en cada subtítulo |
- En muchos casos, se
solapan varias voces de distintos personajes. Para diferenciar los
discursos se usan los guiones. No se
deja espacio entre el guión y el signo que le sigue y se emplea un guión antes
de cada intervención (en el caso de que ésta continúe en la siguiente pantalla,
ya no se pondría el guión de inicio). No
se emplean más de dos guiones por subtítulo. Y finalmente, no se emplean
guiones para cortar palabras.
- Los puntos suspensivos se emplean cuando un personaje no
termina su intervención. Se desaconseja el uso de puntos suspensivos para
marcar la transición de un mismo discurso en dos subtítulos consecutivos. Subt. 1: Esto es un ejemplo… // Subt. 2: …de lo que no se debe hacer.
Subtítulo incorrecto: no usar combinaciones de signos |
- No
se debe abusar de los signos de interrogación y exclamación para reflejar
el énfasis de voz de los personajes. Tampoco se usan combinaciones de signos de
interrogación y exclamación. Cuando en una misma línea aparecen dos expresiones
entre signos de interrogación o exclamación, éstos se separan por un espacio.
- Se desaconseja
el uso de otros signos como paréntesis, corchetes, asteriscos, apóstrofos,
salvo si aparecen en un inserto en pantalla.
Y hasta aquí los principales criterios de subtitulación. ¡Manos
a la obra!